Kouzlo česko(slovenského) dabingu: Willy Fog na cestě kolem světa
December 21, 2008 Category: Všehochuť 3 Comments »
Tímto článkem zahajiji miniseriál o seriálech a filmech, u kterých je (alespoň dle mého názoru) dabing do češtiny výrazně lepší, než originál nebo alespoň dabing do ostatních jazyků.
První na přetřes si vezmeme seriál Willy Fog na cestě kolem světa. Tento španělský seriál vznikající mezi lety 1981 a 1983 si asi mnozí z nás pamatují z Vegy a dalěích podobných magazínů.
Nejprve tedy pro připomenutí českou verzi:
A nyní již různé verze dabingu. Oproti hraným filmům zde se dá za dabing považovat i originální znění, je to animák. Ještě Willy Fog se dá poslouchat, ostatní jsou ale opravdu tragičtí (a z nichž nejtragičtější je Barnabáš):
Anglická verze na tom není lépe, ale tam pro změnu zní příšerně už samotný Willy… nu posuďte sami:
Je s podivem, že finská verze je poslouchatelnější a plynulejší než originál, přesvědčete se následujícím videem:
Name: Michal Tuláček
December 21st, 2008 at 17:29
no jako..je to sileny..proste cesky dabing rulez,hlavne ja aji kdyz sem to poslouchala na cedecku, tak sem si u toho predstavovala ty postavicky…ten anglickej Fog kdyz zacal zpivat podruhe tak uz mi to neprislo tak strasny..ale ti ostatni byli strasni…ale finskej je dobrej! aji jak tam uz normalne mluvi, je to v pohode, akorat tomu teda nerozumiim
December 21st, 2008 at 18:12
Myslím, že to nejde až tak jednoduše posoudit, protože si na českém dabingu vyrostl a prostě ti k tomu sedí. Je to asi jako se změnou dabingu Homera v Simpsonových, s kterou jsem se nedokázal hodně dlouho smířit…
December 21st, 2008 at 18:42
Doufám, že příště bude Červený trpaslík