Tímto článkem zahajiji miniseriál o seriálech a filmech, u kterých je (alespoň dle mého názoru) dabing do češtiny výrazně lepší, než originál nebo alespoň dabing do ostatních jazyků.

První na přetřes si vezmeme seriál Willy Fog na cestě kolem světa. Tento španělský seriál vznikající mezi lety 1981 a 1983 si asi mnozí z nás pamatují z Vegy a dalěích podobných magazínů.

Nejprve tedy pro připomenutí českou verzi:

A nyní již různé verze dabingu. Oproti hraným filmům zde se dá za dabing považovat i originální znění, je to animák. Ještě Willy Fog se dá poslouchat, ostatní jsou ale opravdu tragičtí (a z nichž nejtragičtější je Barnabáš):

Anglická verze na tom není lépe, ale tam pro změnu zní příšerně už samotný Willy… nu posuďte sami:

Je s podivem, že finská verze je poslouchatelnější a plynulejší než originál, přesvědčete se následujícím videem:


3 Responses to “Kouzlo česko(slovenského) dabingu: Willy Fog na cestě kolem světa”

  1. terka Says:

    no jako..je to sileny..proste cesky dabing rulez,hlavne ja aji kdyz sem to poslouchala na cedecku, tak sem si u toho predstavovala ty postavicky…ten anglickej Fog kdyz zacal zpivat podruhe tak uz mi to neprislo tak strasny..ale ti ostatni byli strasni…ale finskej je dobrej! aji jak tam uz normalne mluvi, je to v pohode, akorat tomu teda nerozumiim :-D

  2. SiGY Says:

    Myslím, že to nejde až tak jednoduše posoudit, protože si na českém dabingu vyrostl a prostě ti k tomu sedí. Je to asi jako se změnou dabingu Homera v Simpsonových, s kterou jsem se nedokázal hodně dlouho smířit…

  3. johnnny Says:

    Doufám, že příště bude Červený trpaslík :)

Leave a Reply


Search


About me

Name: Michal Tuláček
Work: Programátor, student, IT specialista
Location: Praha, Česká Republika
Můj profil na Fotogalerie.cz


Research

Library management

Categories


Photos

Archives


Links


Meta


RSS feeds


Nízkonákladové bydlení